台湾は日本文化の影響を色濃く受けており、日本のひらがなの「の」をつけたがる製品や看板が多い。
中国での「の」人気の理由について日本メディアが調査したところ、中国のネットユーザーの間でさまざまな議論が巻き起こっている。
日本の三大地方紙の一つである西日本新聞によると、ある中国の広告主は、日本製品は通常「高品質、安全、健康」という印象があり商品名や看板に 「の 」をつけることで、消費者に良い印象を与えたり、あるいは気分を良くしてもらう。
中には、よりよく売るために「の」の字を使い、日本製であるかのように消費者に誤解を与える企業もある。
ある39歳の中国人女性は、日本語を勉強したことはないものの、「の」は最も馴染みのある日本語で、「なぜか洗練された感じがする」と話していた。
多くの中国のネットユーザーは、「どこが先進的なんだ」と呆れた反応をしており「 高級な言葉ではない」と言われました。
また、中国語の「的」を日本語の「の」に置き換えたものや、中国のミルクティー専門店を「奈雪の茶」と名付けたものもある。
とある台湾人:1
の_の
とある台湾人:2
中国のマーケティングは台湾より20年遅れている
とある台湾人:3
茶の魔手
とある台湾人:4
「なんだかよくわからないけど、高級感がある・・」
とある台湾人:5
台湾も昔はそうだった
こういった看板広告がたくさんあった
とある台湾人:6
台湾も昔は多かったけど、見てて恥ずかしくなるよね。
とある台湾人:7
台湾では普通だと思う。
使い方が正しいかどうかは分からないが・・。
とある台湾人:8
台湾に遅れること20年
とある台湾人:9
これは2~30年前に台湾で遊んだ昔の道では?
とある台湾人:10
今は台湾で流行っていないが、昔はたくさんあったんだぞ。
とある台湾人:11
台湾は親日的である。
彼らもか?
引用:https://bit.ly/3fHGbus